亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

影視字幕翻譯怎么做?應該注意哪些

日期:2020-09-15 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

從幾十年前的“改革開放”到近幾年的“一帶一路”,無不傳達著“走出去,引進來”這六個字,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視行業也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進軍國內市場,并且都取得不錯收入。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來,那么應該如何才能做好影視字幕翻譯呢?

首先,字幕翻譯必須保持原片風格,還原原詞的詞意。不得不說,這是影視字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。


webwxgetmsgimg (1).jpg


其次,字幕翻譯還要避免譯文出現“英式漢語”。這是因為中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

再次,字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。影視字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。

接著,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯影視字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

不難看出影視字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團隊必須具有資深的翻譯經驗,再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復雜,對于在翻譯領域精耕細作的尚語翻譯公司來說,不僅擁有資深的翻譯團隊和優秀的譯員,而且還為客戶提供一對一的服務,并且為了免除客戶的后顧之憂,北京天譯時代翻譯公司還提供一站式定制化專屬售后服務。

 


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 18禁黄无遮挡禁游戏在线下载 | 欧美精品一区二区三区视频 | yellow视频免费观看 | 51精品国产AV无码久久久密桃 | 最近中文字幕mv手机免费高清 | 亚洲精品国产AV成人毛片 | 91成品视频 | yin荡体育课羞耻play双性 | 美女屁股软件 | 神马影院午夜理论二 | 亚洲欧美成人在线 | 久草在线精彩免费视频 | 一个人高清在线观看日本免费 | 欧美高清另类video | 久久这里只有精品1 | 我们日本在线观看免费动漫下载 | 夜夜女人国产香蕉久久精品 | 欧美人与善交大片 | 久久人妻少妇嫩草AV无码 | 亚洲 日韩 欧美 另类 蜜桃 | 成年人免费在线视频观看 | 亚洲99精品A片久久久久久 | 国产亚洲欧美在线中文BT天堂网 | 亚洲色欲色欲综合网站 | 国产一卡 二卡三卡四卡无卡乱码视频 | 国产成人精品免费视频软件 | 午夜视频无码国产在线观看 | 免费高清在线影片一区 | 欧洲日韩av无线在码 | 99精品在线播放 | 暖暖 免费 高清 日本在线 | 中文字幕在线观看亚洲日韩 | 亚洲精品电影天堂网 | 成人国产AV精品久久久久 | 亚洲日产2020乱码草莓毕 | 北岛玲手机在线观看视频观看 | 久久中文字幕无码A片不卡 久久中文字幕人妻熟AV女蜜柚M | 日韩丰满少妇无码内射 | 国产AV午夜精品一区二区入口 | 在线欧美精品一区二区三区 | 午夜影院美女 |