亚洲va久久久久-亚洲va精品中文字幕-亚洲spank男男实践网站-亚洲qvod图片区电影-国产亚洲va在线电影-国产亚洲tv在线观看

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的技巧有什么?

日期:2022-03-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞是我們大家在生活中都會了解到的,尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?

  News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?

  1、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。翻譯時應盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.

  2、直譯或根本直譯新聞標題。不管直譯 仍是意譯,都應把忠誠于原文內容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。

  2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.

  3、選用翻譯權衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時,無妨依據(jù)英語標題字面意,結合新聞內容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。

  3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

  4、翻譯中添加注釋性詞語。翻譯過程中有必要充沛考慮到內外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關信息、文明背景常識以及不符合國內讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習氣,并且由于思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。

  4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 让男人玩尿道的女人 | 国产在线观看成人免费视频 | 好男人在线观看免费视频WWW | 亚洲偷自拍精品视频在线观看 | 天天插天天射天天干 | 色即是空之甜性涩爱 | 欧美日韩一二区旡码高清在线 | 草久热的视频在线观看 | 国产欧美日韩精品a在线观看高清 | 2020久久精品永久免费 | 青青青青久久久久国产的 | bt成人社区 | 99精品国产在热久久 | 亚洲欧美一级久久精品 | 国产精品www视频免费看 | 亚洲黄色录像片 | 日韩成人在线视频 | 欧美性类s0x | 日本一在线中文字幕 | 野花视频在线观看免费最新动漫 | 午夜福利在线观看6080 | 国产成人 免费观看 | 成人影片大全 | 婷婷四房播客五月天 | 美女屁股软件 | 黄色网址在线看 | 伊人久久精品AV无码一区 | 久久频这里精品99香蕉久网址 | 男男h啪肉np文总受 男男h开荤粗肉h文1v1 | 午夜福利自怕 | 北条麻妃夫の友人196 | 国产伦精品一区二区三区 | 欧美午夜理伦三级在线观看 | 国产人妻精品午夜福利免费不卡 | 国产AV亚洲精品久久久久 | 户外露出野战hd | 妈妈的朋友5在线观看免费完整版中文 | 在线a视频 | 国偷自产视频一区二区久 | 国产精品综合AV一区二区国产馆 | 午夜影视不用充钱的免费 |